Klicken Sie auf einzelne Bereiche im Bild, um weitere Informationen anzuzeigen.
Projektbriefing
(Kunde/Projektmanager)
- Abstimmen der Anforderungen und Spezifikationen.
- Erfragen terminologischer Vorgaben und CI/CD-Richtlinien des Kunden, ggf. Klärung bereits erkennbarer inhaltlicher Fragen zum Ausgangstext.
- Abstimmen des Liefertermins.
Internes Projektbriefing
(Projektmanager/Übersetzer/Revisor)
- Abstimmung der internen Liefertermine.
- Kommunikation der erhaltenen projektspezifischen Vorgaben und relevanten Informationen zum Kontext.
Übersetzung
durch Muttersprachler der Zielsprache mit einschlägiger Fachgebietskompetenz
- Fachgebiets- und zielgruppenadäquate Übersetzung gemäß den projektspezifischen Vorgaben und relevanten kontextuellen Informationen.
- Klärung von im Laufe der Übersetzung entstehenden inhaltlichen Fragen mit Projektmanager (der diese im Zweifel wiederum mit dem Kunden klärt).
- Eigenkontrolle des 1. Übersetzungsergebnisses durch Übersetzer.
Überprüfung durch Revisor
- Zweisprachige Prüfung hinsichtlich Inhalt, Fachsprache und Stil durch Revisor mit einschlägiger Fachgebietskompetenz.
- Vollständiger, detaillierter Abgleich der Übersetzung mit Ausgangstext (nicht nur Stichproben), u.a. mithilfe audio-visueller Kontrolltechnik zur verlässlichen Identifizierung möglicher inhaltlicher Abweichungen des 1. Übersetzungsergebnisses vom ausgangssprachlichen Text.
Revisions-Schleife/n
(Revisor / Übersetzer)
- Bei Fragen oder Änderungsempfehlungen Rücküberweisung des Textes an den Übersetzer.
- Abstimmung ggf. erforderlicher Korrekturen bzw. Anpassungen bis zur beiderseitigen Zufriedenheit (Abstimmungsschritte jeweils zur Kenntnis an Projektmanager).
Kundenanfrage
- Kundenanfrage
- Übermittlung des zu übersetzenden Textes
- Beauftragung