Qualität

Qualität ist kein Zufall – unser Prozess zur Qualitätssicherung

Zur dauerhaften Sicherstellung gleichbleibend hoher Qualität durchläuft bei uns jedes einzelne Übersetzungsprojekt – unabhängig vom Umfang – folgenden Prozess:

 

Unser Qualitätssicherungs-Prozess ist geprägt durch das genau aufeinander abgestimmte Zusammenspiel zwischen Übersetzern und Revisoren im Sinne des 4-Augen-Prinzips. Dahinter steht unser Projektmanagement, das die interne Koordination sowie die Kommunikation mit dem Kunden übernimmt.

Warum ist bei Übersetzungen die Qualität so wichtig?

Sie wollen Kunden im Ausland gewinnen oder halten. Zur Unterstützung Ihres auch internationalen Vertriebs erstellen Sie Content, schalten Anzeigen und streuen Pressemitteilungen.

 

Dabei werden Sie Ihre internationalen Kommunikationsziele nur erreichen, wenn die für Ihren Zielmarkt übersetzten Texte nicht nur Ihre Inhalte genau wiedergeben, sondern auch auf Anhieb den Geschmack des Lesers in seiner Sprache und Kommunikationskultur treffen.

Andernfalls besteht das Risiko, dass Texte, die Sie sorgfältig durchdacht und redigiert haben, die dann aber vielleicht nicht in der gleichen Qualität treffend übersetzt wurden, unwillkürlich weniger gerne gelesen und mit Skepsis wahrgenommen werden. Der Leser wird schnell das Interesse an Ihrem Text und unter Umständen auch an Ihrem Unternehmen verlieren.

Entscheidende Fragen auf dem Weg zu einer hochwertigen Übersetzung

  • Was bedeutet eigentlich Qualität im Rahmen einer Übersetzung?
  • Warum ist hohe Übersetzungsqualität seltener zu finden als Sie vielleicht denken?
  • Woran erkennt man eine gute Übersetzung? Worauf muss ich als Kunde achten? Wie weiß ich, dass ich den richtigen Übersetzungsdienstleister gefunden habe?


Sicherlich haben Sie sich diese Fragen auch schon gestellt – rufen Sie einfach unverbindlich bei uns an. Wir helfen Ihnen gerne in einem persönlichen Gespräch weiter.

Unsere Zertifizierung nach ISO 17100

Wir sind zertifiziert nach der 2015 eingeführten DIN EN ISO 17100. Die Einführung der Qualitätsnorm war ein wichtiger Schritt hin zu mehr Transparenz auf dem bis dahin völlig ungeregelten Markt für Übersetzungsdienstleistungen, denn sie definiert die Anforderungen an die personellen und technischen Ressourcen sowie an die Gestaltung der wichtigsten Prozesse, die von einem zertifizierten Anbieter zwingend einzuhalten sind. So sieht die Norm etwa für die beteiligten Übersetzer und Revisoren einen Hochschulabschluss und/oder langjährige, einschlägige Berufserfahrung vor.

 

ISO 17100… wir gehen weiter

yourwordtranslations geht gezielt über die Anforderungen der Qualitätsnorm hinaus. Dabei sind wir selbst unsere strengsten Kritiker. So nutzen wir u.a. eine eigens entwickelte, audio-visuelle Kontrolltechnik, die zuverlässig jede inhaltliche Abweichung vom ausgangssprachlichen zum zielsprachlichen Text identifiziert.

 

Und um eine authentische Tonalität sicherzustellen, übersetzen bei uns ausschließlich Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache. Auch hier gehen wir in einem entscheidenden Punkt bewusst über die Anforderungen von ISO 17100 hinaus.