Qualität ist kein Zufall

Unser Prozess zur Qualitätssicherung

Zur Sicherstellung gleichbleibend hoher Qualität durchläuft bei uns jedes einzelne Übersetzungsprojekt – unabhängig vom Umfang – folgenden Prozess:

Klicken Sie auf einzelne Bereiche im Bild, um weitere Informationen anzuzeigen.

Projektbriefing Internes Projektbriefing Übersetzung Überprüfung durch Revisor Revisions-Schleife/n Kundenanfrage Finale Abnahme durch Projektmanager Auslieferung an den Kunden

Projektbriefing

(Kunde/Projektmanager)

  • Abstimmen der Anforderungen und Spezifikationen.
  • Erfragen terminologischer Vorgaben und CI/CD-Richtlinien des Kunden, ggf. Klärung bereits erkennbarer inhaltlicher Fragen zum Ausgangstext.
  • Abstimmen des Liefertermins.

Internes Projektbriefing

(Projektmanager/Übersetzer/Revisor)

  • Abstimmung der internen Liefertermine.
  • Kommunikation der erhaltenen projektspezifischen Vorgaben und relevanten Informationen zum Kontext.

Übersetzung

durch Muttersprachler der Zielsprache mit einschlägiger Fachgebietskompetenz

  • Fachgebiets- und zielgruppenadäquate Übersetzung gemäß den projektspezifischen Vorgaben und relevanten kontextuellen Informationen.
  • Klärung von im Laufe der Übersetzung entstehenden inhaltlichen Fragen mit Projektmanager (der diese im Zweifel wiederum mit dem Kunden klärt).
  • Eigenkontrolle des 1. Übersetzungsergebnisses durch Übersetzer.

Überprüfung durch Revisor

  • Zweisprachige Prüfung hinsichtlich Inhalt, Fachsprache und Stil durch Revisor mit einschlägiger Fachgebietskompetenz.
  • Vollständiger, detaillierter Abgleich der Übersetzung mit Ausgangstext (nicht nur Stichproben), u.a. mithilfe audio-visueller Kontrolltechnik zur verlässlichen Identifizierung möglicher inhaltlicher Abweichungen des 1. Übersetzungsergebnisses vom ausgangssprachlichen Text.

Revisions-Schleife/n

(Revisor / Übersetzer)

  • Bei Fragen oder Änderungsempfehlungen Rücküberweisung des Textes an den Übersetzer.
  • Abstimmung ggf. erforderlicher Korrekturen bzw. Anpassungen bis zur beiderseitigen Zufriedenheit (Abstimmungsschritte jeweils zur Kenntnis an Projektmanager).

Kundenanfrage

  • Kundenanfrage
  • Übermittlung des zu übersetzenden Textes
  • Beauftragung

Finale Abnahme durch Projektmanager

Auslieferung an den Kunden

Unser Prozess zur Qualitätssicherung ist geprägt durch das genau aufeinander abgestimmte Zusammenspiel zwischen Übersetzern und Revisoren im Sinne des 4-Augen-Prinzips. Dahinter steht unser Projektmanagement, das die interne Koordination sowie die Kommunikation mit dem Kunden übernimmt.

Warum ist die Qualität einer Übersetzung so wichtig?

Sie wollen Kunden im Ausland gewinnen oder halten.

Zur Unterstützung Ihres internationalen Vertriebs erstellen Sie Content, schalten Anzeigen und streuen Pressemitteilungen.

Dabei werden Sie Ihre internationalen Kommunikationsziele nur erreichen,

wenn die für Ihren Zielmarkt übersetzten Texte nicht nur Ihre Inhalte genau wiedergeben, sondern auch auf Anhieb den Geschmack des Lesers in seiner Sprache und Kommunikationskultur treffen.

Andernfalls besteht das Risiko,

dass Texte, die Sie sorgfältig durchdacht und redigiert haben, die dann aber vielleicht nicht in der gleichen Qualität treffend übersetzt wurden, unwillkürlich weniger gerne gelesen und mit Skepsis wahrgenommen werden. Der Leser wird schnell das Interesse an Ihrem Text und unter Umständen auch an Ihrem Unternehmen verlieren.

Unsere Zertifizierung nach ISO 17100

Wir sind zertifiziert nach der 2015 eingeführten DIN EN ISO 17100. Die Einführung der Qualitätsnorm war ein wichtiger Schritt hin zu mehr Transparenz auf dem bis dahin völlig ungeregelten Markt für Übersetzungsdienstleistungen, denn sie definiert die Anforderungen an die personellen und technischen Ressourcen sowie an die Gestaltung der wichtigsten Prozesse, die von einem zertifizierten Anbieter zwingend einzuhalten sind. So sieht die Norm etwa für die beteiligten Übersetzer und Revisoren einen Hochschulabschluss und/oder langjährige einschlägige Berufserfahrung vor.

ISO 17100… wir gehen weiter!

yourwordtranslations geht gezielt über die Anforderungen der Qualitätsnorm hinaus. Dabei sind wir selbst unsere strengsten Kritiker. So nutzen wir u.a. eine eigens entwickelte, audio-visuelle Kontrolltechnik, die zuverlässig jede inhaltliche Abweichung vom ausgangssprachlichen zum zielsprachlichen Text identifiziert.

Und um eine authentische Tonalität sicherzustellen, übersetzen bei uns ausschließlich Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache. Auch hier gehen wir in einem entscheidenden Punkt bewusst über die Anforderungen der ISO 17100 hinaus.

Entscheidende Fragen auf dem Weg zu einer hochwertigen Übersetzung

Was bedeutet eigentlich Qualität im Rahmen einer Übersetzung?

Warum ist hohe Übersetzungsqualität seltener zu finden als Sie vielleicht denken?

Woran erkennt man eine gute Übersetzung? Worauf muss ich als Kunde achten? Wie weiß ich, dass ich den richtigen Übersetzungsdienstleister gefunden habe?

Sicherlich haben Sie sich diese Fragen auch schon gestellt – rufen Sie einfach unverbindlich bei uns an. Wir helfen Ihnen gerne in einem persönlichen Gespräch weiter.